Articles avec le mot-clé « traduction »

Traduction : Que prendre en compte quand on regarde un logo ?

Bonjour à tous ! Ça faisait longtemps, une petite traduction d’un article qui m’a tapé dans l’œil récemment : « What should someone appreciate when seeing a logo? », écrit par Daniel Pintilie, un rédacteur freelance travaillant pour Go-Globe.com, une agence de web design de…

Traduction : Créer un sélecteur de polices pour votre site

Il s’agit d’une traduction un peu « souple » de l’article explicatif publié sur Accessites suite à leur premier billet parlant de leur sélecteur de police, et qui ont ainsi expliqué la marche à suivre suite aux demandes des visiteurs. Il s’agit d’un sélecteur basé sur…

Traduction : Etude de la Couleur

Elle traînait dans mes dossiers depuis quelques temps, il ne restait guère que deux pages à traduire… J’ai donc enfin le plaisir de vous livrer la traduction de l’article Color: An Investigation qui suit les articles Principles of Design (traduction en français) et Elements of…

Traduction : Emails HTML, Domptez la bête

C’est avec un immense plaisir que je vous invite à lire la traduction de l’article “HTML Emails - Taming the Beast” de David Greiner, réalisée par votre très chère, pour le site de Pompage dont je fais (enfin) officiellement partie ! J’espère qu’elle vous apprendra des choses et…

Traduction : Donnez votre avis sur le futur de l'HTML

HTML change… Et VOUS pouvez être partie prenante du processus. Lisez, puis réagissez ! Cette traduction est l’image de celle publiée sur Pompage.net (qui ne possède pas (encore ?) de système de commentaires) et renvoie à l’article écrit au nom du Web Hypertext Application Technology…

Traduction : Pourquoi les standards comptent toujours

Voici comme prévu la traduction de l’article en forme de piqûre de rappel de Roger Johansson, intitulé Why standards still matter et publié le 19 septembre 2006 sur Vitamin. Début de la traduction (article d'origine ici) On a vu dans les dernières années le niveau d’intérêt et…