Traduction : Que prendre en compte quand on regarde un logo ?

Bonjour à tous !

Ça faisait longtemps, une petite traduction d’un article qui m’a tapé dans l’œil récemment : « What should someone appreciate when seeing a logo? », écrit par Daniel Pintilie, un rédacteur freelance travaillant pour Go-Globe.com, une agence de web design de Shanghai qui fournit des solutions web design à Hong Kong, à Sharjah et au Moyen-Orient, et originellement publié sur Designer Daily, un blog Design tenu par Mirko Humbert.

PouipouiDesignTraduction : Que prendre en compte quand on regarde un logo ?
2

Traduction : 8 façons simples d’améliorer la typographie dans vos designs

Bonsoir ! Je suis super contente de lancer la rentrée 2009 sur Pompage.net avec la traduction de l’article “8 Simple Ways to Improve Typography In Your Designs” d’Antonio Carusone… J’espère que vous en tirerez autant en la lisant que moi en la traduisant, ça fait pas de mal de reprendre les bases de la typographie… Comme d’habitude, vos commentaires seront grandement appréciés ! Et enfin, à nouveau un grand merci aux co-pompeurs d’avoir eu l’œil averti et débusqué les erreurs qui s’y cachaient…

PouipouiDesignTraduction : 8 façons simples d’améliorer la typographie dans vos designs
1

Traduction : 25 signes qui font de vous un Graphiste/Webdesigner « pur-et-dur » 1 et 2/2

Aujourd’hui, et ce d’autant plus parce que ça fait longtemps, j’ai le plaisir de vous proposer une traduction de l’article “25 Reasons You Might Be A Hardcore Graphic/Web Designer” de Jay Hilgert de BittBox, ainsi que de sa suite “25 MORE Reasons You Might Be A Hardcore Graphic/Web Designer”.

Dans cette traduction, j’ai choisi de ne pas conserver l’idiome “hardcore” parce que même si elle est finalement assez usitée et comprise, sa définition ici se rapprochant de “pur-et-dur” (“intransigeant”, “irréductible”, “jusqu’auboutiste” quoi) il m’a semblé plus simple d’utiliser l’équivalent « pur-et-dur » :)

Bonne lecture !

PouipouiDesignTraduction : 25 signes qui font de vous un Graphiste/Webdesigner « pur-et-dur » 1 et 2/2
2

Traduction : Comment vous assurer que vos emails HTML s’affichent correctement et arrivent à bon port ?

Bonjour à tous ! Si vous ne l’avez pas déjà vue, j’ai le grand plaisir de annoncer la sortie de la traduction sur Pompage de l’article de David Greiner sur Think Vitamin ! Suite du premier article déjà traduit par mes soins (Email HTML – Dompter la bête), ce nouvel opus reprends la problématique des emails HTML et de leur affichage et envoi afin de mieux vous guider dans les méandres de la publication d’emails HTML ! Fascinant à traduire comme à lire, je vous en recommande donc chaudement la lecture en espérant que ça répondra aux questions que vous posez sûrement !

PouipouiDesignTraduction : Comment vous assurer que vos emails HTML s’affichent correctement et arrivent à bon port ?

Traduction : Créer un sélecteur de polices pour votre site

Il s’agit d’une traduction un peu « souple » de l’article explicatif publié sur Accessites suite à leur premier billet parlant de leur sélecteur de police, et qui ont ainsi expliqué la marche à suivre suite aux demandes des visiteurs.

Il s’agit d’un sélecteur basé sur un script « côté serveur », autrement dit qui ne nécessite pas d’avoir javascript ou autre d’installé sur votre ordinateur pour pouvoir en profiter. Le code HTML qui sert à proposer le choix de polices sur le site est sémantique et standard. L’intégration de ce script est possible avec tout site en PHP, que ce soit un « développement maison » ou un Système de Gestion de Contenu (CMS), type blog ou autre…
Vous permettez ainsi à vos utilisateurs de changer la police de vos textes sur votre site pour une qui leur est plus confortable à lire, leur permettant alors d’améliorer encore l’accesibilité de votre site… et ce de manière accessible ! :)

Je me suis dit que cette idée était pour le moins fascinante et que vous seriez probablement intéressés par la méthode de mise en place…

Par traduction « souple » j’entends ici une traduction qui ne reprends pas la structure exacte du billet d’origine, afin de tâcher de lui rendre un aspect plus « tutoriel », un peu comme l’article sur le Remplacement Dynamique de Texte l’était (déjà dans sa version d’origine).

Comme d’habitude, vos commentaires, remarques et contributions seront les bienvenus !

PouipouiDesignTraduction : Créer un sélecteur de polices pour votre site
5

Traduction : Etude de la Couleur

Elle traînait dans mes dossiers depuis quelques temps, il ne restait guère que deux pages à traduire…

J’ai donc enfin le plaisir de vous livrer la traduction de l’article Color: An Investigation qui suit les articles Principles of Design (traduction en français) et Elements of Design (traduction en français), par le même auteur Joshua David McClurg-Genevese, sur Digital Web Magazine, et que j’avais donc traduits à l’époque.

Petit conseil avant de commencer : allez faire un p’tit pipi, préparez-vous un café, y’en a quand même une étalée à lire… :)

PouipouiDesignTraduction : Etude de la Couleur

Traduction : Emails HTML, Domptez la bête

C’est avec un immense plaisir que je vous invite à lire la traduction de l’article “HTML Emails – Taming the Beast” de David Greiner, réalisée par votre très chère, pour le site de Pompage dont je fais (enfin) officiellement partie ! J’espère qu’elle vous apprendra des choses et vous aidera dans vos prochains envois d’emails HTML. Comme toujours, vos commentaires seront grandement appréciés ! Et pour finir, un grand merci à l’équipe de Pompage de m’avoir fait confiance, et pour l’œil de lynx dont les relecteurs ont fait preuve !

PouipouiDesignTraduction : Emails HTML, Domptez la bête

Traduction : Donnez votre avis sur le futur de l’HTML

HTML change… Et VOUS pouvez être partie prenante du processus. Lisez, puis réagissez !

Cette traduction est l’image de celle publiée sur Pompage.net (qui ne possède pas (encore ?) de système de commentaires) et renvoie à l’article écrit au nom du Web Hypertext Application Technology Working Group (WHATWG) et a été posté initialement sur The Web Standards Project.

PouipouiDesignTraduction : Donnez votre avis sur le futur de l’HTML

Traduction : Mythes et Idées fausses sur l’accessibilité

Ca faisait un bail que je n’avais rien traduit, même si ce n’était pas l’envie qui m’en manquait…

J’ai donc trouvé 2-3h et suis ravie de vous donner à lire la traduction de l’article de Roger Johansson, intitulé Accessibility myths and misconceptions et initialement publié le 25 mai 2005 sur 456bereastreet.

En complément à cette traduction, je traduirai ensuite l’article en forme de piqûre de rappel de Roger, intitulé Why standards still matter et publié le 19 septembre 2006 sur Vitamin.

En attendant, j’espère que la lecture de cette première traduction vous sera agréable, et vos commentaires et compléments d’information seront comme toujours bienvenus !

PouipouiDesignTraduction : Mythes et Idées fausses sur l’accessibilité