Articles de la catégorie Traductions

Traduction : Que prendre en compte quand on regarde un logo ?

Bonjour à tous !

Ça faisait longtemps, une petite traduction d’un article qui m’a tapé dans l’œil récemment : « What should someone appreciate when seeing a logo? », écrit par Daniel Pintilie, un rédacteur freelance travaillant pour Go-Globe.com, une agence de web design de Shanghai qui fournit des solutions web design à Hong Kong, à Sharjah et au Moyen-Orient, et originellement publié sur Designer Daily, un blog Design tenu par Mirko Humbert.

Traduction : 25 signes qui font de vous un Graphiste/Webdesigner « pur-et-dur » 1 et 2/2

Aujourd’hui, et ce d’autant plus parce que ça fait longtemps, j’ai le plaisir de vous proposer une traduction de l’article “25 Reasons You Might Be A Hardcore Graphic/Web Designer” de Jay Hilgert de BittBox, ainsi que de sa suite “25 MORE Reasons You Might Be A Hardcore Graphic/Web Designer”.

Dans cette traduction, j’ai choisi de ne pas conserver l’idiome “hardcore” parce que même si elle est finalement assez usitée et comprise, sa définition ici se rapprochant de “pur-et-dur” (“intransigeant”, “irréductible”, “jusqu’auboutiste” quoi) il m’a semblé plus simple d’utiliser l’équivalent « pur-et-dur » :)

Bonne lecture !

Traduction : Créer un sélecteur de polices pour votre site

Il s’agit d’une traduction un peu « souple » de l’article explicatif publié sur Accessites suite à leur premier billet parlant de leur sélecteur de police, et qui ont ainsi expliqué la marche à suivre suite aux demandes des visiteurs.

Il s’agit d’un sélecteur basé sur un script « côté serveur », autrement dit qui ne nécessite pas d’avoir javascript ou autre d’installé sur votre ordinateur pour pouvoir en profiter. Le code HTML qui sert à proposer le choix de polices sur le site est sémantique et standard. L’intégration de ce script est possible avec tout site en PHP, que ce soit un « développement maison » ou un Système de Gestion de Contenu (CMS), type blog ou autre…
Vous permettez ainsi à vos utilisateurs de changer la police de vos textes sur votre site pour une qui leur est plus confortable à lire, leur permettant alors d’améliorer encore l’accesibilité de votre site… et ce de manière accessible ! :)

Je me suis dit que cette idée était pour le moins fascinante et que vous seriez probablement intéressés par la méthode de mise en place…

Par traduction « souple » j’entends ici une traduction qui ne reprends pas la structure exacte du billet d’origine, afin de tâcher de lui rendre un aspect plus « tutoriel », un peu comme l’article sur le Remplacement Dynamique de Texte l’était (déjà dans sa version d’origine).

Comme d’habitude, vos commentaires, remarques et contributions seront les bienvenus !

Traduction : Etude de la Couleur

Elle traînait dans mes dossiers depuis quelques temps, il ne restait guère que deux pages à traduire…

J’ai donc enfin le plaisir de vous livrer la traduction de l’article Color: An Investigation qui suit les articles Principles of Design (traduction en français) et Elements of Design (traduction en français), par le même auteur Joshua David McClurg-Genevese, sur Digital Web Magazine, et que j’avais donc traduits à l’époque.

Petit conseil avant de commencer : allez faire un p’tit pipi, préparez-vous un café, y’en a quand même une étalée à lire… :)

Traduction : Emails HTML, Domptez la bête

C’est avec un immense plaisir que je vous invite à lire la traduction de l’article “HTML Emails – Taming the Beast” de David Greiner, réalisée par votre très chère, pour le site de Pompage dont je fais (enfin) officiellement partie ! J’espère qu’elle vous apprendra des choses et vous aidera dans vos prochains envois d’emails HTML. [...]

Traduction : Mythes et Idées fausses sur l’accessibilité

Ca faisait un bail que je n’avais rien traduit, même si ce n’était pas l’envie qui m’en manquait…

J’ai donc trouvé 2-3h et suis ravie de vous donner à lire la traduction de l’article de Roger Johansson, intitulé Accessibility myths and misconceptions et initialement publié le 25 mai 2005 sur 456bereastreet.

En complément à cette traduction, je traduirai ensuite l’article en forme de piqûre de rappel de Roger, intitulé Why standards still matter et publié le 19 septembre 2006 sur Vitamin.

En attendant, j’espère que la lecture de cette première traduction vous sera agréable, et vos commentaires et compléments d’information seront comme toujours bienvenus !


Chez PouipouiDesign

  • PouipouiDesign / 2011 / JDS / Intégration
  • PouipouiDesign / 2011 / Westcon / Intégration
  • PouipouiDesign / 2011 / Renault Sport F1 / Webdesign / Intégration
  • PouipouiDesign / 2011 / CinéLycée / Intégration
  • PouipouiDesign / 2011 / Sud Web 2011 / Webdesign / Intégration / Développement
  • PouipouiDesign / 2010 / Raymond Interactive / Intégration / Développement